昨日のブログに、
『一堂に会する』という表現を用いた。
私はこのブログをスマホで書いていて、
字を打つ時に頭に浮かんでたのは、もちろん上記の漢字表現。
ところが、『いちどうにかいする』と打っていっぺんに変換したら、
まず『一同に介する』と変換されて、
他の候補を見ても、『一堂に会する』がない。
えっ?あれっ?
私が思い違いをしてたかな?
そんな漢字の慣用句、見たことないんだけど、
知らないだけ?
一旦ブログを書く手を止めて、
『いちどうにかいする』とひらがなで検索。
するとどうだろう、
検索結果に出るのは『一堂に会する』だけで、
『一同に介する』なんて出てこない。
検索しても出てこない漢字の慣用句が、
なぜスマホの変換機能では出てくるんだ?
でもってなぜ正しく漢字の変換がされないのか。
こういう公開前提の文や、人への連絡など、
スマホで文を作るのがすっかり日常になっている。
変換機能なんて便利そのものだから、
どっぷり当てにしていた。
それが、当てにできないこともあったなんて。
『一同に介する』だって、状況によっちゃ使い得ることもあるかもしれないが、
私はこれまでその表現を目にしたことがないから、
おかしいなと思えたわけだ。
でも、本や新聞が好きじゃなかったら、
変換して最初に出てきた漢字表現を、無条件に正しいと思ったことだろう。
だって、スマホの変換でそう出てきたんだもん、と。
自分の言葉の知識も間違うことが多々あるから、
迷った時は、すぐに調べる癖をつけている。
公開した後で、間違ってたことに気が付くこともあるから、
編集機能で直すこともしばしばだ。
だから、自分のことも信用してないけど、
スマホもアヤシイもんだったとは。
ずっとバカ丸出しのブログを綴っていたが、
回避できるバカの部分は、調べる手間を惜しんじゃいかんね。
組み上げた文章を晒してる側として、
認識を新たにした一件だったわ。